Veramente la Panini spesso e volentieri usa i doppiatori di Milano, ossia quelli di Mediaset, ed esattamente da quando Mediaset fa doppiaggi coi controfiocchi agli anime giapponesi?
Quando parlo di buoni doppiaggi anime mi riferisco a quelli di Michiko e Hatchin; LastExile; Il Conte di Montecristo; Trigun; Evangelion; Nabari (anche se un paio di voci non è che fossero azzeccatissime); Cowboy Beebob; Master Mosquiton; le prime serie di Inu Yasha; Le Situazioni di Lui e di Lei; Wolf's Rain; Full Metal Panic...
E il Mistero della Pietra Azzurra è la prova che con un buon direttore di doppiaggio anche i doppiatori mediaset san fare il loro mestiere.
Death Note è l'unico doppiaggio della Panini che sfrutta
anche i doppiatori del cinema.
Tra l'altro se l'anime passa prima da una casa editrice (vedi Naruto, che è della Panini ma trasmesso da Mediaset) è la casa editrice a scegliere il cast del doppiaggio, non l'ente televisivo.
Purtroppo è un anime dove si vedono bambini di 10 anni a cui vengono strappati arti con conseguenti laghi di sangue, ragazzi di 15 anni con braccia metalliche che infilzano con grazia e maestria avversari "non-morti" e inumani, e non aggiungo altro perchè mi pare basti.
Se FMA andava alla Mediaset il doppiaggio sarebbe stato l'ultimo dei problemi.
Quindi ci "accontentiamo" del doppiaggio Panini per poter vedere qualcosa in ITALIANO (perchè siamo ancora orgogliosi di esserlo mi pare) senza cavarci gli occhi a seguire parole in sovraimpressione tipo televendita alla Giorgo Mastrota
No.
Non mi accontento, perchè altre case editrici con meno soldi della Panini offrono doppiaggi infinitamente migliori senza che si debba offrire un sacrificio agli dei.
Non mi interessa vedere qualcosa in italiano, e proprio perchè nonostante tutto ancora un minimo di orgoglio a essere italiana ce l'ho, voglio qualcosa
di qualità in italiano.
E' un doppiaggio di un anime, non un premio nobel per la pace nel mondo, non è così difficile fare un cast più azzeccato e far recitare i doppiatori invece di fargli leggere le battute.
Se devono cascarmi le braccia perchè i doppiatori sembrano me quando recito qualcosa (e vi assicuro che faccio assolutamente schifo) preferisco non guardarlo in italiano, e quando c'è un anime che mi interessa pregare intensamente affinchè non sia la Panini a comprarne i diritti.
Il tutto senza creare polemica, ma il fatto è che siamo stati abituati male (imho) a sentire nomi di personaggi, mosse e luoghi in originale quando si è deciso un bel giorno "basta alle traduzioni", e ora di conseguenza si grida allo scandalo a sentire "onda energetica" anzi che "kamehameha"... 10 anni fa nessuno sapeva cosa fosse la kamehameha
Io sono dell'idea che i nomi propri ( e anche quelli delle tecniche sono nomi propri) non vadano tradotti. In particolare nei manga dove un asterisco con una nota esplicativa non ha mai ucciso nessuno.
Negli anime ok all'adattamento, ma se proprio deve essere scegliere dei nomi che suonino bene. Non so voi, ma io ai Cavalieri dello Zodiaco spesso e volentieri rido quando chiamano le tecniche

Cmq quello a cui mi riferivo sono i vari espedienti per non usare morte, uccidere e sinonimi, e l'elimininazione sistematica di qualsiasi riferimento ad un dio (non necessariamente cristiano: quando Light ha esclamato di voler diventare il padrone del mondo ci son rimasta malissimo). E per "errori" di doppiaggio mi riferisco a quando Ed, nelle prime puntate, affermò di essere un "assassino dell'esercito", perchè la Scianca aveva sbagliato la battuta e nessuno gliel'ha fatta ripetere.
Non mi sembra un atteggiamento molto professionale.
Il discorso è lo stesso, a me da fastidio sentire "EDOARU" o "ARUFONSE" anzi che Edward ed Alphonse come è corretto che siano, infatti FMA mi piace proprio perchè ha nomi di personaggi, città etc. in INGLESE e non in incomprensibile giapponese.. però questo è ovviamente un mio punto di vista
I giapponesi che parlano inglese sono esilaranti.
Non so se conosci Gundam 00, ma lì la combinazione nome assurdo/pronuncia ridicola ha raggiunto livelli
epici.
O anche L che veniva pronunciato Eru XD
Infatti non vedo cosa ci sia di male nel correggere, eventualmente, una pronuncia scorretta, ma mi tengo la pronuncia scorretta se il prezzo da pagare è avere tutte le scene con più della metà di pathos in meno perchè chi le recita è convinto come un sasso di ciò che dice.
Oppure da un'interpretazione distorta del personaggio, facendo trasparire sentimenti che il personaggio non ha mai avuto.
PS: di bimbiminchia ne ho gia sopportati a dovere con altri tipi di fandom, sia su forum che nella realtà incontrando la gente più disparata a raduni, convention e fiere del fumetto e non penso siano la "piaga della società " basta solo mettere alcuni sulla retta via... e ti parla un ex-amministratore proprio di uno di questi fandom
Neache io li ritengo il male, li reputo soltanto insopportabili, stupidi e dall'elettroencefalogramma piatto, e non sono così buona da aver voglia di rimettere sulla retta via un branco di idioti
