FMAPlanet
HomeGuidaRicercaAgendaAccediRegistrati
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?
Seguici su: Sponsor:
Febbraio 09, 2010, 02:05:45
Notizie: Il GdR riapre! Vuoi partecipare? Iscriviti qui!

Pagine: [1] 2   Vai giù
FMA Brotherhood - Streaming by Panini  (Letto 1448 volte)

"Queen of Pirates"
Alchimista di Stato
********

Messaggi: 1219

"Attenti, la prof ha il Death Class-Register"


Girovagando per la rete ho trovato questa notizia davvero interessante:
Citazione
.... la Licensing Machine, una divisione della Panini, annuncia la trasmissione in streaming delle puntate della seconda serie, sottotitolate in italiano. In realtà stiamo parlando di un iniziativa di portata europea, che coinvolge non soltanto youtube, ma anche alcuni fra i maggiori enti televisivi d’Europa. Gli episodi, trasmessi in alta definizione e in lingua madre a partire dal 16 maggio su http://www.youtube.com/FMABrotherhood, saranno sottotitolati in 11 lingue diverse, fra cui, ovviamente, anche l’italiano! Nella prima settimana dell’evento saranno disponibili contemporaneamente le prime sette puntate della serie, mentre le altre seguiranno, a partire dal 27 dello stesso mese, a ritmo di una alla settimana.


-------------------------

-------------------------

Viva la chat di Full Metal Alchemist Planet, dove la simpatia e il delirio regnano sovrani XD..:: Corto Maltese Forum ::..   ..:: Honey & Clover Forum ::..
..:: Scheda Samir ::..
Citazione di: Silver Shadow
Un giorno di pioggia mirage e silverio ammazzano leon per caso o.o
Citazione
“Ne, uccide più la penna che la spada, paura eh?!”
- Carlo Lucarelli durante la puntata di Blu Notte dedicata a Kira
   

Group: Administrator
Alchimista di Stato
*

Messaggi: 556

99505013 lostcore@neoborn.com
Davvero una notizia interessante! Quindi non intendono acquistare la serie e farne una versione doppiata?

In ogni caso la segnalo anche sul sito (ovviamente citandoti)


-------------------------

-------------------------
Riccardo D'Angelo || LostCore Hollow, a heartbet in your day

Sulla grande rete:

LostCore || @ Twitter | @ FriendFeed
   

Apprendista
**

Messaggi: 40

Automail mechanic


Ma non vedo dove stia il profitto in tutta questa operazione... è vero che i tempi sono cambiati e che si tende a guardare di piu un qualsiasi video su internet che sulla tv e che ci sono milioni e milioni di fan sfegatati che ODIANO i doppiaggi (che io non capirò mai, ma questo è un discorso a parte) ma penso proprio che la serie verrà portata in Italia con tanto di lingua prima o poi... altrimenti non avrebbe senso il link ad MTV anche se è la cosa minore.

In questo modo tagliano un giro dell'economia mostruoso, ovvero quello del far girare i diritti da Aniplex a Panini ed MTV per la messa in onda in chiaro, recuperati poi con i dati di share, di pubblicità e chi piu ne ha piu ne metta. Ma hanno i grilli al posto del cervello? Bah..

Comunque sia l'iniziativa è buona per ora...


-------------------------
   

Group: Administrator
Alchimista di Stato
*

Messaggi: 556

99505013 lostcore@neoborn.com
Chissà quali manovre hanno in mente '_' forse hanno stimato che la pubblicità su youtube garantirà un guadagno maggiore '_'


-------------------------

-------------------------
Riccardo D'Angelo || LostCore Hollow, a heartbet in your day

Sulla grande rete:

LostCore || @ Twitter | @ FriendFeed
   

Newbie


Messaggi: 28


Resto un pò dubbiosa su questa scelta ...non vorrei che ciò precludesse una possibile serie doppiata in italiano(cambiando doppiatori) in futuro...vedere tutto con i sottotitoli non è il massimo


-------------------------

-------------------------
   

R.A.B.
Alchimista di Stato
********

Messaggi: 3586

Qualcuno salvi il Pinguino Innamorato!


Più che le conseguenze economiche mi chiedo che conseguenze avrà sui fansub, il fatto che la serie venga subbata e trasmessa in streaming ufficialmente
Cmq "youtube" e "alta qualità grafica" mi stonano un po' nella stessa frase, soprattutto perchè la modalità HQ e HD non so perchè ma mi manda in bomba il pc

Citazione
non vorrei che ciò precludesse una possibile serie doppiata in italiano
Se significasse questo farei un altare a questa iniziativa, ma non credo che siamo così fortunati e la Panini è una casa editrice che non conosce dignità se può far soldi (basti vedere il prezzo della ristampa di Nausicaa; il rapporto tra la qualità e il prezzo in Pluto e la vergognosa "variant edition" di Soul Eater che costa 5 € per un'immagine di copertina diversa).


-------------------------

-------------------------
"Siamo piccine ma molte
Siamo molte ma piccine
Eravamo qui prima di voi
Saremo qui anche poi"

Coraline, Neil Gaiman
   

Apprendista
**

Messaggi: 40

Automail mechanic


Veramente FMA è "esploso" in Italia proprio grazie ad MTV, quindi al cartone animato doppiato , e da lì hanno iniziato a tradurre i manga e ora sappiamo tutti come sta proseguendo la storia..

Io sono del parere che faccia solo bene avere la serie doppiata, magari si avvicinerebbero piu fan. Ad esempio io fino ad un paio di mesi fa non sapevo manco che esistesse Death Note, e dopo averlo visto su MTV ne sono rimasto piacevolmente sorpreso proprio per come è stato trasposto e doppiato e sto continuando a seguirlo ovviamente, reputandolo uno dei migliori anime di qeul genere mai visti.

Comunque da quell'annuncio ufficiale ad esempio Itasa (che solitamente massimo il venerdì fa uscire i sottotitoli di FMA) è ancora al 25% della traduzione dell'episodio, il che mi fa ipotizzare che si siano fermati..


-------------------------
   

Newbie


Messaggi: 28


Più che le conseguenze economiche mi chiedo che conseguenze avrà sui fansub, il fatto che la serie venga subbata e trasmessa in streaming ufficialmente
Cmq "youtube" e "alta qualità grafica" mi stonano un po' nella stessa frase, soprattutto perchè la modalità HQ e HD non so perchè ma mi manda in bomba il pc
Se significasse questo farei un altare a questa iniziativa, ma non credo che siamo così fortunati e la Panini è una casa editrice che non conosce dignità se può far soldi (basti vedere il prezzo della ristampa di Nausicaa; il rapporto tra la qualità e il prezzo in Pluto e la vergognosa "variant edition" di Soul Eater che costa 5 € per un'immagine di copertina diversa).
personalmente se lo doppiassero (ovviamente meglio della prima serie - ABBASSO NOVARA) sarei felice perchè con il doppiaggio si riesce a seguire meglio le immagini,mentre con i sottotitoli è ovvio che si perde qualche fotogramma....non credi?
 


-------------------------

-------------------------
   

R.A.B.
Alchimista di Stato
********

Messaggi: 3586

Qualcuno salvi il Pinguino Innamorato!


Citazione
Veramente FMA è "esploso" in Italia proprio grazie ad MTV, quindi al cartone animato doppiato , e da lì hanno iniziato a tradurre i manga e ora sappiamo tutti come sta proseguendo la storia..
Non sono contro la diffusione in Italia dell'anime, sono contro l'edizione Panini dell'anime: l'hanno doppiato malissimo.
Se ci fosse la certezza di trovarsi di fronte ad un lavoro di qualità il problema non sussisterebbe, ma il fatto è che la Panini non trova la qualità conveniente dato che vendono qualunque schifezza propinino ai loro clienti.

L'edizione italiana dell'anime di FMA mi ha tolto il piacere di vedere uno dei miei anime preferiti nella mia lingua, a questo punto preferisco che non arrivi o che arrivi con un altra casa editrice.

In fondo ormai non è che serve avere la cosa distribuita in patria per poterne godere: tra sub e scan posso tranquillamente evitare di dare soldi ad una casa editrice che disprezzo.

Citazione
Io sono del parere che faccia solo bene avere la serie doppiata, magari si avvicinerebbero piu fan.
Sono fan della prima ora di Naruto, Bleach e Full Metal Alchemist.
Sinceramente trovavo più vivibili fandom e forum prima che esplodessero, non dopo
In genere dopo la distribuzione italiana arriva l'invasione dei bimbiminkia, che mi ha portata ad abbandonare due forum perchè erano diventati insostenibili.

Non credo che troppa notorietà sia automaticamente un vantaggio

Citazione
Ad esempio io fino ad un paio di mesi fa non sapevo manco che esistesse Death Note, e dopo averlo visto su MTV ne sono rimasto piacevolmente sorpreso proprio per come è stato trasposto e doppiato  e sto continuando a seguirlo ovviamente, reputandolo uno dei migliori anime di qeul genere mai visti.
Death Note è l'unico doppiaggio della Panini che non fa desiderare di strapparsi i timpani, anche se alcune voci sono assai poco azzeccate (Misa è insentibile, e quelli di Reye Penber e Naomi Misora atroci).
Nella media, e per gli standard Panini è oro.

Tuttavia ti consiglio caldamente il manga: la serie animata dalla 25 in poi è un calo continuo dato che hanno compresso cinque volumi e mezzo in dodici episodi... hanno lasciato gli avvenimenti ma non il perchè accadono, oltre che tagliato tutte le conversazioni che servivano a dare spessore ai nuovi personaggi.

Certo, la Panini nel manga ha adattato L con "Elle" e non hanno mai spiegato perchè

Citazione
personalmente se lo doppiassero (ovviamente meglio della prima serie - ABBASSO NOVARA) sarei felice perchè con il doppiaggio si riesce a seguire meglio le immagini,mentre con i sottotitoli è ovvio che si perde qualche fotogramma....non credi?
In tutta onestà non ho mai avuto problemi di questo tipo.
Ma preferisco perdermi qualche fotogramma che sopportare Novara per cinquantuno episodi. E lui era solo uno.
In quel cast si fa prima a dire chi era azzeccato di chi faceva schifo, gli altri variavano tra il penoso e il mediocre. Hanno anche sbagliato delle battute e l'effetto sulla voce di Al (corretti nell'edizione dvd, e il secondo dopo 15 pagine di gente che gli diceva che avevano sbagliato).

Citazione
Comunque da quell'annuncio ufficiale ad esempio Itasa (che solitamente massimo il venerdì fa uscire i sottotitoli di FMA) è ancora al 25% della traduzione dell'episodio, il che mi fa ipotizzare che si siano fermati..
Alle brutte lo seguirò in inglese.


-------------------------

-------------------------
"Siamo piccine ma molte
Siamo molte ma piccine
Eravamo qui prima di voi
Saremo qui anche poi"

Coraline, Neil Gaiman
   

Apprendista
**

Messaggi: 40

Automail mechanic


Veramente è tutta farina della Panini perchè é un tipo di anime che NON può essere trasmesso in Mediaset, quindi i VERI doppiatori sono fuori dal giro, mi sembra naturale Prendi invece Dragon Ball, I Cavalieri dello Zodiaco e chi più ne ha più ne metta, che si "beccano" doppiaggi coi controfiocchi targati Merak.
Purtroppo è un anime dove si vedono bambini di 10 anni a cui vengono strappati arti con conseguenti laghi di sangue, ragazzi di 15 anni con braccia metalliche che infilzano con grazia e maestria avversari "non-morti" e inumani, e non aggiungo altro perchè mi pare basti. Quindi ci "accontentiamo" del doppiaggio Panini per poter vedere qualcosa in ITALIANO (perchè siamo ancora orgogliosi di esserlo mi pare) senza cavarci gli occhi a seguire parole in sovraimpressione tipo televendita alla Giorgo Mastrota

Il tutto senza creare polemica, ma il fatto è che siamo stati abituati male (imho) a sentire nomi di personaggi, mosse e luoghi in originale quando si è deciso un bel giorno "basta alle traduzioni", e ora di conseguenza si grida allo scandalo a sentire "onda energetica" anzi che "kamehameha"... 10 anni fa nessuno sapeva cosa fosse la kamehameha

Il discorso è lo stesso, a me da fastidio sentire "EDOARU" o "ARUFONSE" anzi che Edward ed Alphonse come è corretto che siano, infatti FMA mi piace proprio perchè ha nomi di personaggi, città etc. in INGLESE e non in incomprensibile giapponese.. però questo è ovviamente un mio punto di vista

Comunque se tu ti accontenti direi che è meglio così!

PS: di bimbiminchia ne ho gia sopportati a dovere con altri tipi di fandom, sia su forum che nella realtà incontrando la gente più disparata a raduni, convention e fiere del fumetto e non penso siano la "piaga della società" basta solo mettere alcuni sulla retta via... e ti parla un ex-amministratore proprio di uno di questi fandom


-------------------------
   

R.A.B.
Alchimista di Stato
********

Messaggi: 3586

Qualcuno salvi il Pinguino Innamorato!


Veramente la Panini spesso e volentieri usa i doppiatori di Milano, ossia quelli di Mediaset, ed esattamente da quando Mediaset fa doppiaggi coi controfiocchi agli anime giapponesi?
Quando parlo di buoni doppiaggi anime mi riferisco a quelli di Michiko e Hatchin; LastExile; Il Conte di Montecristo; Trigun; Evangelion; Nabari (anche se un paio di voci non è che fossero azzeccatissime); Cowboy Beebob; Master Mosquiton; le prime serie di Inu Yasha; Le Situazioni di Lui e di Lei; Wolf's Rain; Full Metal Panic...
E il Mistero della Pietra Azzurra è la prova che con un buon direttore di doppiaggio anche i doppiatori mediaset san fare il loro mestiere.

Death Note è l'unico doppiaggio della Panini che sfrutta anche i doppiatori del cinema.

Tra l'altro se l'anime passa prima da una casa editrice (vedi Naruto, che è della Panini ma trasmesso da Mediaset) è la casa editrice a scegliere il cast del doppiaggio, non l'ente televisivo.

Citazione
Purtroppo è un anime dove si vedono bambini di 10 anni a cui vengono strappati arti con conseguenti laghi di sangue, ragazzi di 15 anni con braccia metalliche che infilzano con grazia e maestria avversari "non-morti" e inumani, e non aggiungo altro perchè mi pare basti.
Se FMA andava alla Mediaset il doppiaggio sarebbe stato l'ultimo dei problemi.

Citazione
Quindi ci "accontentiamo" del doppiaggio Panini per poter vedere qualcosa in ITALIANO (perchè siamo ancora orgogliosi di esserlo mi pare) senza cavarci gli occhi a seguire parole in sovraimpressione tipo televendita alla Giorgo Mastrota
No.
Non mi accontento, perchè altre case editrici con meno soldi della Panini offrono doppiaggi infinitamente migliori senza che si debba offrire un sacrificio agli dei.

Non mi interessa vedere qualcosa in italiano, e proprio perchè nonostante tutto ancora un minimo di orgoglio a essere italiana ce l'ho, voglio qualcosa di qualità in italiano.
E' un doppiaggio di un anime, non un premio nobel per la pace nel mondo, non è così difficile fare un cast più azzeccato e far recitare i doppiatori invece di fargli leggere le battute.

Se devono cascarmi le braccia perchè i doppiatori sembrano me quando recito qualcosa (e vi assicuro che faccio assolutamente schifo) preferisco non guardarlo in italiano, e quando c'è un anime che mi interessa pregare intensamente affinchè non sia la Panini a comprarne i diritti.

Citazione
Il tutto senza creare polemica, ma il fatto è che siamo stati abituati male (imho) a sentire nomi di personaggi, mosse e luoghi in originale quando si è deciso un bel giorno "basta alle traduzioni", e ora di conseguenza si grida allo scandalo a sentire "onda energetica" anzi che "kamehameha"... 10 anni fa nessuno sapeva cosa fosse la kamehameha
Io sono dell'idea che i nomi propri ( e anche quelli delle tecniche sono nomi propri) non vadano tradotti. In particolare nei manga dove un asterisco con una nota esplicativa non ha mai ucciso nessuno.
Negli anime ok all'adattamento, ma se proprio deve essere scegliere dei nomi che suonino bene. Non so voi, ma io ai Cavalieri dello Zodiaco spesso e volentieri rido quando chiamano le tecniche

Cmq quello a cui mi riferivo sono i vari espedienti per non usare morte, uccidere e sinonimi, e l'elimininazione sistematica di qualsiasi riferimento ad un dio (non necessariamente cristiano: quando Light ha esclamato di voler diventare il padrone del mondo ci son rimasta malissimo). E per "errori" di doppiaggio mi riferisco a quando Ed, nelle prime puntate, affermò di essere un "assassino dell'esercito", perchè la Scianca aveva sbagliato la battuta e nessuno gliel'ha fatta ripetere.
Non mi sembra un atteggiamento molto professionale.

Citazione
Il discorso è lo stesso, a me da fastidio sentire "EDOARU" o "ARUFONSE" anzi che Edward ed Alphonse come è corretto che siano, infatti FMA mi piace proprio perchè ha nomi di personaggi, città etc. in INGLESE e non in incomprensibile giapponese.. però questo è ovviamente un mio punto di vista
I giapponesi che parlano inglese sono esilaranti.
Non so se conosci Gundam 00, ma lì la combinazione nome assurdo/pronuncia ridicola ha raggiunto livelli epici.
O anche L che veniva pronunciato Eru XD

Infatti non vedo cosa ci sia di male nel correggere, eventualmente, una pronuncia scorretta, ma mi tengo la pronuncia scorretta se il prezzo da pagare è avere tutte le scene con più della metà di pathos in meno perchè chi le recita è convinto come un sasso di ciò che dice.

Oppure da un'interpretazione distorta del personaggio, facendo trasparire sentimenti che il personaggio non ha mai avuto.

Citazione
PS: di bimbiminchia ne ho gia sopportati a dovere con altri tipi di fandom, sia su forum che nella realtà incontrando la gente più disparata a raduni, convention e fiere del fumetto e non penso siano la "piaga della società" basta solo mettere alcuni sulla retta via... e ti parla un ex-amministratore proprio di uno di questi fandom
Neache io li ritengo il male, li reputo soltanto insopportabili, stupidi e dall'elettroencefalogramma piatto, e non sono così buona da aver voglia di rimettere sulla retta via un branco di idioti


-------------------------

-------------------------
"Siamo piccine ma molte
Siamo molte ma piccine
Eravamo qui prima di voi
Saremo qui anche poi"

Coraline, Neil Gaiman
   

Apprendista
**

Messaggi: 40

Automail mechanic


Cambiando argomento...... ma chi è l'idiota che ha curato l'adattamento? Non sapere che Central è CENTRAL CITY, e NON "centrale" inteso come quartier generale della città.... e poi (come gia commentato direttamente al video) i sottotitoli con lo sfondo PIENO nero, oltre che occupare spazio inutile sono un pugno in un occhio....

Che flop.

PS EDIT: appena ho letto "L'ALCHIMISTA DAL BRACCIO FORTE" ho chiuso la pagina... che delusione mamma mia...


-------------------------
« Ultima modifica: Maggio 16, 2009, 19:22:03 da Kraven »
   

In puccH we believe. *_*
Group: Administrator
Alchimista di Stato
*

Messaggi: 1512

Tipico essere puccHoso.


Ma i sub della Panini lasciano molto a desiderare o è una mia impressione?
Oddio ho guardato solo il primo episodio, ma... .-. Geniale metterli su sfondo nero...
Sapete dirmi se continueranno almeno i fansub inglesi? Così seguo quelli e bon.


-------------------------

-------------------------
[+] ~ [+] ~ [+] ~ [+]


"Men who shed tears for their own fate, and for their friends."
   

Newbie


Messaggi: 28


I sub della Panini sono penosi....central city eè diventata Centrale....spreo che Itasa cambi idea e continui a fare i sub in ita..........


Itasa non farà più i sottotitoli per FMA.....


-------------------------
« Ultima modifica: Maggio 17, 2009, 10:04:23 da elenaelric85 »

-------------------------
   

R.A.B.
Alchimista di Stato
********

Messaggi: 3586

Qualcuno salvi il Pinguino Innamorato!


La Panini mi colpisce sempre: adesso si fa superare nella qualità dei sub da persone che lo fanno in via amatoriale
Cmq i sub italiani si fermeranno perchè a quanto pare questa cosa equivale alla licenza

Sarà che ultimamente ho il dente avvelenato con la Panini, ma piuttosto che guardarlo coi suoi sub lo leggo su Random Curiosity :è_é:


-------------------------

-------------------------
"Siamo piccine ma molte
Siamo molte ma piccine
Eravamo qui prima di voi
Saremo qui anche poi"

Coraline, Neil Gaiman
   
Pagine: [1] 2   Vai su


Vai a:  

Theme © FMAPlanet Revamped (Modded by Riccardo "LostCore" D'Angelo)
| Based on PopularFX and on PFX Ideas! | Scripts from iScript4u
Febbraio 09, 2010, 02:05:45
Powered by MySQL Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Powered by PHP
Pagina creata in 0.242 secondi con 21 query.